Posteado por: Lizer | marzo 27, 2008

Tornada t’o treballo

Fin de la semana que llaman Santa. Tambores, bombos y Cristos. Reencuentros. He tenido la oportunidad de convivir con emigrantes aragoneses a tierras próperas y de leer algún material que me han proporcionado, publicado por el Centro Arapea_med2.jpgpea_med2.jpggonés de Sabadell.

pea_med3.jpgY a partir de su lectura empiezan mis ganas por comentarlo. En el número de Nadal de dicha revista hay un acercamiento a las tradiciones navideñas en Aragón (como La Tronca) incluyendo la frase ritual para que caigan los lamins escrita (cuatro minilíneas) en aragonés. La publicación acaba con un villancico «de esos de toda la vida»escrito en catalán. Todo correcto.

La desazón llega al leer un par de páginas centrales en donde se demuestra que los autores de la revista son aragoneses profundos: aparece la sangrante infravaloración de lo propio. Bajo el título de Diccionario Aragonés – Castellano me epea_med3.jpgpea_med3.jpgncuentro con una serie de frases y expresiones escritas en un castellano más bien culto y a su lado su maldita traducción: frases en castellano en un tono vulgar, rancio, bruto, mezcladas con alguna palabra en aragonés de verdad. Muy parecido a mails que ya habreis visto.

Es decir, el villancico en catalán, para finalizar la lectura de manera formal. Todos lo respetan y utilizan (como debe ser) como medio de integración en la sociedad en la que viven. La parte de chanza y autoburla le corresponde interpretarla a su supuesto y mal llamado aragonés.

Asi es la cosa. Relación perfectamente trazada: lo bruto e inculto? Aragonés; lo actual y formal: castellano (y catalán).

Nuevo caso de ignorancia de la lengua aragonesa. El baturrismo de bandurria y castañuelas sigue haciendo estragos. Y nosotros sin Ley de Lenguas (¿hasta cuando?).

Quizás no sea para tanto. Quizás sea sólo una broma. Estoy harto de esas bromas.


Deja un comentario

Categorías